직역했을 때는 똑같지만, 그걸 자연스러운 우리 말로 번역했을 때는 달라질 수 있죠.
듀오링고는 직역을 연습시키는 게 아니라 우리 말을 외국어로 바꾸는 방법, 그리고 외국어를 자연스러운 우리말로 바꾸는 방법을 연습시키는 거 같아요.
はなです。こんにちは!
라는 문장이 직역하면 "하나입니다. 안녕하세요!"가 맞죠. 근데 우리가 실제로 이렇게 말하나요? "안녕하세요! 하나입니다!"처럼 대개 말하죠? 이건 번역의 문제입니다.
그래서 외국어 공부할 때 제일 중요한 게 모국어 실력이라는 겁니다. 모국어를 이해하는만큼 외국어를 이해할 수 있습니다.